Translation of children’s and young adult literature and perpetuation of femininity and masculinity models

Hachetetepé. Revista científica de Educación y Comunicación

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Translation of children’s and young adult literature and perpetuation of femininity and masculinity models
Traducción de Literatura Infantil y Juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad
Tradução de literatura infanto-juvenil e perpetuação dos modelos de masculinidade e feminilidade
 
Creator Lozano Sañudo, Belén
 
Subject Traducción
Literatura infantil y juvenil
Roles de género
Coeducación
Translation
Children’s and young adult literature
Gender roles
Coeducation
Tradução
Literatura infanto-juvenil
Papéis de gênero
Co-educação
 
Description Stereotypes have always strongly conditioned our way of perceiving and understanding the world around us. The reading of children’s and young adult literature plays a key role in the socialization process by means of which children learn to behave the way society expects them to according to their genderIf we take into account the fact that in Spain the percentage of translations in relation with total publications of children’s and young adult literature, has been around 40% in the last years, we must agree that translation of this kind of literature contributes to a great extent to shaping the masculinity and femininity models children are exposed to. This is an empirical-descriptive, comparative analysis of the translations into Spanish and Valencian of one volume of two series of children’s books originally written in German: Der Kleine Vampir by Angela Sommer-Bodenburg and Hexe Lilli by Ludger Jochmann (Knister). The main conclusion is that even in these works, in which female characters embody new prototypes, either due to factors that are overlooked in the original and passed on in the translation, or to manipulations motivated by the reception pole of the translation, some of the stereotypes meant to be eradicated are perpetuated. 
Siempre han existido estereotipos que condicionan la manera en que los individuos ven y entienden la realidad. Estas construcciones imaginarias resultan fundamentales en el proceso de socialización y se adquieren en gran parte a través de lecturas de la infancia.  El porcentaje de traducciones en relación con las publicaciones totales de TRALIJ en España se ha venido situando en torno al 40 % en los últimos años, lo que pone de manifiesto el peso de la traducción de este tipo de literatura a la hora de perpetuar o rechazar los modelos de masculinidad y feminidad a los que exponemos a los más pequeños. Este es un análisis empírico-descriptivo de las traducciones al castellano y valenciano de un número de dos sagas de LIJ originales en alemán: Der Kleine Vampir de Angela Sommer-Bodenburg y Hexe Lilli de Ludger Jochmann (Knister). La principal conclusión es que incluso estas obras, en que los personajes femeninos encarnan nuevos prototipos, ya sea por factores que se han pasado por alto en el original y se recogen en la traducción, ya sea por manipulaciones motivadas por el polo de destino de la traducción, siguen contribuyendo a perpetuar algunos de los estereotipos que pretenden desterrar.
Sempre existiram estereótipos que condicionam o modo com o qual os indivíduos vêem e entendem a realidade que os rodeia. Estas construções imaginárias são fundamentais no processo de socialização e são adquiridas em boa medida nas leituras da infância. A porcentagem de traduções em relação às publicações de LIJ na Espanha têm se situado em torno de 40% nos últimos anos, o que demonstra o peso da TRALIJ na perpetuação ou rechaço dos modelos de masculinidade e de feminilidade expostos às crianças. O presente trabalho é uma análise empírico-descritiva das traduções ao castelhano e ao valenciano de duas sagas de LIJ originalmente escritas em alemão: "Der Kleine Vampir", de Angela Sommer-Bodenburg e "Hexe Lilli", de Ludger Jochmann (Knister). A principal conclusão é que mesmo essas obras, nas quais os personagens femininos encarnam novos modelos, seja por fatores desconsiderados no original e que se percebem fielmente na tradução, seja por manipulações motivadas pelo polo de recebimento do texto traduzido, continuam contribuindo para perpetuar alguns dos próprios estereótipos que pretendem banir.
 
Publisher Universidad de Cádiz
 
Date 2021-04-28
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artículo evaluado por pares
 
Format application/pdf
application/zip
text/xml
 
Identifier https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607
10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207
 
Source Hachetetepé. Scientific journal of Education and Communication; No. 22 (2021); 1207
Hachetetepé. Revista científica de Educación y Comunicación; Núm. 22 (2021); 1207
Hachetetepé. Revista Científica de Educação e Comunicação; n. 22 (2021); 1207
Hachetetepé. Jornal Científico da Educação e da Comunicação; N.º 22 (2021); 1207
2172-7929
10.25267/Hachetetepe.2021.i22
 
Language spa
 
Relation https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7656
https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7698
https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7699
https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7700
https://revistas.uca.es/index.php/hachetetepe/article/view/7607/7701
 
Rights Derechos de autor 2021 Belén Lozano Sañudo
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library