Matej Cigale (1819–1889) als Übersetzer von Schulbüchern

Acta Neophilologica

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Matej Cigale (1819–1889) als Übersetzer von Schulbüchern
Matej Cigale (1819–1889) as schoolbook translator
Matej Cigale (1819–1889) kot prevajalec učbenikov
 
Creator Žigon, Tanja
 
Subject Matej Cigale
Übersetzen
Schulbücher
Erdkunde
Terminologie
19. Jahrhundert
Matej Cigale
translation
textbooks
geography
terminology
19th century
Matej Cigale
prevajanje
učbeniki
zemljepis
terminologija
19. stoletje
 
Description Der Jurist und Sprachforscher Matej Cigale (1819–1889) ging in die slowenische Kulturgeschichte vor allem als Redakteur der slowenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes und als Vater der slowenischen Rechtsterminologie ein. Doch hat sich Cigale auch auf anderen Gebieten einen Namen gemacht: Wegen seiner ausgezeichneten Sprachkenntnisse wurde ihm die Herausgabe des deutsch-slowenischen Wörterbuches (1860) anvertraut, er legte eine gesammelte slowenisch-deutsche Wissenschaftsterminologie (1880) vor, wirkte als Aushilfskorrektor im k.k. Schulbücherverlag und gab selbst einige Schulbücher heraus. Im vorliegenden Beitrag wird vor allem seine Übersetzung des Heufler’schen Schulbuches für den Erdkundeunterricht (1861) untersucht: Es wird den Fragen nachgegangen, wie Cigales Übersetzung beim Zielpublikum aufgenommen wurde, auf welche Probleme Cigale beim Übersetzen gestoßen ist, welcher Strategien er sich bediente und wie sich die von ihm eingeführte Terminologie durchgesetzt hat.
The jurist and linguist Matej Cigale (1819–1889) made his mark on Slovenian cultural history primarily as the editor of the Slovenian edition of the Official Law Gazette (Reichsgesetzblatt) and as the father of Slovenian legal terminology. However, Cigale also proved himself in other fields. Due to his excellent language knowledge, he was entrusted with the publication of the German-Slovenian dictionary (1860), he collected and published the Slovenian-German scientific terminology (1880), he was an assistant proofreader at the imperial-royal schoolbook publisher (k.k. Schulbücherverlag) and also published several schoolbooks himself. The article mainly deals with his translation of Heufler’s geography textbook (1861) by focusing on how Cigale’s translation was received by the target audience, on the problems he encountered during translation and on his translation strategies, as well as on how established the terminology he introduced has become.
Jurist in jezikoslovec Matej Cigale (1819–1889) se je v slovensko kulturno zgodovino zapisal predvsem kot urednik slovenske izdaje Državnega zakonika in kot oče slovenske pravne terminologije. Vendar se je Cigale izkazal tudi na drugih področjih: zaradi odličnega jezikovnega znanja so mu zaupali izdajo nemško-slovenskega slovarja (1860), zbral in izdal je slovensko-nemško znanstveno terminologijo (1880), bil je pomožni korektor pri c.-kr. založbi šolskih knjig, prav tako pa je tudi sam izdal nekaj šolskih knjig. V članku je predstavljen predvsem njegov prevod Heuflerjevega učbenika za pouk zemljepisa (1861), pri čemer je v ospredju vprašanje, kako je Cigaletov prevod sprejelo ciljno občinstvo, obravnavane so težave, s katerimi se je soočal med prevajanjem, predstavljene so strategije, ki jih je pri prevajanju uporabil, zanima pa nas tudi, kako se je uveljavila terminologija, ki jo je uvedel.
 
Publisher Znanstvena založba Filozofske fakulte / Ljubljana University Press, Faculty of Arts
 
Date 2020-11-26
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/9683
10.4312/an.53.1-2.167-182
 
Source Acta Neophilologica; Vol 53 No 1-2 (2020); 167-182
Acta Neophilologica; L. 53 Št. 1-2 (2020); 167-182
2350-417X
0567-784X
10.4312/an.53.1-2
 
Language deu
 
Relation https://revije.ff.uni-lj.si/ActaNeophilologica/article/view/9683/9155
 
Rights Copyright (c) 2020 Tanja Žigon
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library