CULTURAL CONTEXT IN THE TRANSLATION OF ASTÉRIX INTO SPANISH AND SERBIAN LANGUAGE

Beoiberística - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title CULTURAL CONTEXT IN THE TRANSLATION OF ASTÉRIX INTO SPANISH AND SERBIAN LANGUAGE
CONTEXTO CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN DE ASTÉRIX AL ESPAÑOL Y AL SERBIO
CULTURAL CONTEXT IN THE TRANSLATION OF ASTÉRIX INTO SPANISH AND SERBIAN LANGUAGE
 
Creator Kovačević Petrović, Bojana
Popović, Nataša
 
Description Based on the characteristics of the translation of comics in general, in this article we have focused our research on one of the globally known comics. Considering the translation of comics as a translation branch par excellence, since the translator must transmit the message of a concise discourse – sometimes diverse and complex and always related to the corresponding image – into another language and in a limited space, the article is about the importance of the cultural context in this type of translation, based on the analysis of ten stories of Asterix taking place in various territories: Hispania, Belgium, Rome, Brittany, Helvecia... Considering that all the René Goscinny and Albert Uderzo's episodes have been translated into both Spanish and Serbian, we have made a comparative analysis of procedures, approaches and solutions that the translators Víctor Mora and Đorđe Dimitrijević have applied in their respective translations, exploring verbal games, linguistic particularities, humor, phrases made and colloquial expressions. The objective of this research is to verify the difference between the translation of the comic discourse to a Romance language (Spanish) and a Slavic language (Serbian), as well as to explore contextual nuances, intertextualities and stereotypes, in order to find out how these elements have been transmitted or lost during the translation procedure. Therefore, we have concluded that the fact that one language is Romance and another Slavic is not crucial and does not influence the understanding of the speech, but it does contain different nuances due to translators’ abilities.Keywords: comic translation, cultural context, Asterix in Spanish, Asterix in Serbian, humor.
Partiendo de las características de la traducción de tebeos en general, en este artículo hemos enfocado nuestra investigación en uno de los cómics globalmente conocidos. Considerando la traducción de los tebeos como la rama traductológica por excelencia, puesto que el traductor debe transmitir el mensaje del discurso conciso –a veces diverso y complejo y siempre relacionado con la imagen correspondiente– al otro idioma y en un espacio limitado, el artículo versa sobre la importancia del contexto cultural en ese tipo de traducción, basándose en el análisis de diez histori(et)as de Astérix, llevadas a cabo en diversos territorios: Hispania, Bélgica, Roma, Bretaña, Helvecia.... Teniendo en cuenta que todos los cuadernos de René Goscinny y Albert Uderzo están traducidos tanto al español como al serbio, hemos hecho un análisis comparativo de procedimientos, aproximaciones y soluciones que los traductores Víctor Mora y Đorđe Dimitrijević han aplicado en sus respectivas traducciones, explorando juegos verbales, particularidades lingüísticas, humor, frases hechas y expresiones coloquiales. El objetivo de esta investigación es comprobar la diferencia entre la traducción del discurso del cómic a un idioma romance (el español) y a un idioma eslavo (el serbio), así como explorar los matices contextuales, las intertextualidades y los estereotipos, a propósito de averiguar de qué manera estos elementos han sido transmitidos o perdidos durante el procedimiento de traducción. Por tanto, hemos concluido que el hecho de que una lengua es romance y otra eslava no tiene una importancia crucial y no influye el entendimiento del discurso, pero sí contiene los matices diferentes debido a la habilidad de los traductores.Palabras clave: traducción de cómics, contexto cultural, Astérix en español, Astérix en serbio, humor.
Based on the characteristics of the translation of comics in general, in this article we have focused our research on one of the globally known comics. Considering the translation of comics as a translation branch par excellence, since the translator must transmit the message of a concise discourse – sometimes diverse and complex and always related to the corresponding image – into another language and in a limited space, the article is about the importance of the cultural context in this type of translation, based on the analysis of ten stories of Asterix taking place in various territories: Hispania, Belgium, Rome, Brittany, Helvecia... Considering that all the René Goscinny and Albert Uderzo's episodes have been translated into both Spanish and Serbian, we have made a comparative analysis of procedures, approaches and solutions that the translators Víctor Mora and Đorđe Dimitrijević have applied in their respective translations, exploring verbal games, linguistic particularities, humor, phrases made and colloquial expressions. The objective of this research is to verify the difference between the translation of the comic discourse to a Romance language (Spanish) and a Slavic language (Serbian), as well as to explore contextual nuances, intertextualities and stereotypes, in order to find out how these elements have been transmitted or lost during the translation procedure. Therefore, we have concluded that the fact that one language is Romance and another Slavic is not crucial and does not influence the understanding of the speech, but it does contain different nuances due to translators’ abilities.Keywords: comic translation, cultural context, Asterix in Spanish, Asterix in Serbian, humor.
 
Publisher BEOIBERÍSTICA - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online)
BEOIBERISTIKA - Časopis za iberijske, latinoameričke i komparativne studije (ISSN: 2560-4163 Online)
BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online)
 
Contributor


 
Date 2020-06-26
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion



 
Format application/pdf
 
Identifier http://beoiberistica.fil.bg.ac.rs/index.php/beoiberistica/article/view/85
10.18485/beoiber.2020.4.1.5
 
Source BEOIBERÍSTICA - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 77-94
BEOIBERISTIKA - Časopis za iberijske, latinoameričke i komparativne studije (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 77-94
BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 77-94
2560-4163
 
Language spa
 
Relation http://beoiberistica.fil.bg.ac.rs/index.php/beoiberistica/article/view/85/72
 
Rights Copyright (c) 2020 Bojana Kovačević Petrović / Nataša Popović
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library