TV SHOW AMATEUR SUBTITLING: THE CASE OF FRIENDS

Beoiberística - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title TV SHOW AMATEUR SUBTITLING: THE CASE OF FRIENDS
LA SUBTITULACIÓN AMATEUR DE SERIES: EL CASO DE FRIENDS
TV SHOW AMATEUR SUBTITLING: THE CASE OF FRIENDS
 
Creator Borljin, Jelena
 
Description Thanks to the Internet we can access the so-called amateur subtitling. The main advantage of this phenomenon is, without a doubt, the free access to audiovisual content in our mother tongue, while one of its disadvantages is not knowing the source's origin. Most of these translations are anonymous, and therefore, the quality of the translation is questionable. This paper aims to investigate the quality of amateur translation online, as well as to research whether it respects the rules of audiovisual translation. To reach a conclusion in this regard, the work analyzes the quality of two such translations of the episode “The One with All Thanksgivings” of the American series Friends, found on the podnapisi.com website. Through a comparative analysis between the two translations and applying the theories of audiovisual translation, both the veracity and the formal aspects are studied. As a final objective of this study we want to show that the opposite cases can be found on the Internet, that is, both translations that do respect the translation rules as well as those that do not, and that there is no adequate or predefined strategy on how to find a reliable amateur audiovisual translation and of good quality.Keywords: translation, amateur subtitling, online, Internet, Friends.
Gracias a Internet podemos acceder a la llamada subtitulación amateur. La principal ventaja de este fenómeno es, sin duda, la facilidad de acceso –gratuito y libre– a contenido audiovisual en nuestro idioma materno, mientras que una de sus desventajas es el no saber la procedencia de la fuente –la mayoría de estas traducciones son anónimas– y, por tanto, cuestionar la calidad de la traducción. El objetivo de este trabajo es investigar la calidad de las traducciones amateur que se pueden encontrar en la web y comprobar si respetan las reglas de la traducción audiovisual. Para llegar a una conclusión al respecto, el trabajo analiza la calidad de dos traducciones de subtítulos de este tipo del capítulo «The One with All Thanksgivings» de la serie estadounidense Friends, encontradas en la página web podnapisi.com. A través de un análisis comparativo entre las dos traducciones y aplicando las teorías de la traducción audiovisual, se estudia tanto la veracidad como los aspectos formales de las mismas. Como última finalidad del presente estudio, se quiere demostrar que en Internet pueden encontrarse casos opuestos, es decir, traducciones que sí respetan las reglas de traducción como también aquellas que no, y que no existe una estrategia adecuada o predefinida sobre cómo encontrar una traducción audiovisual amateur fiable y de buena calidad.Palabras clave: traducción, subtitulación amateur, en línea, Internet, Friends.
Thanks to the Internet we can access the so-called amateur subtitling. The main advantage of this phenomenon is, without a doubt, the free access to audiovisual content in our mother tongue, while one of its disadvantages is not knowing the source's origin. Most of these translations are anonymous, and therefore, the quality of the translation is questionable. This paper aims to investigate the quality of amateur translation online, as well as to research whether it respects the rules of audiovisual translation. To reach a conclusion in this regard, the work analyzes the quality of two such translations of the episode “The One with All Thanksgivings” of the American series Friends, found on the podnapisi.com website. Through a comparative analysis between the two translations and applying the theories of audiovisual translation, both the veracity and the formal aspects are studied. As a final objective of this study we want to show that the opposite cases can be found on the Internet, that is, both translations that do respect the translation rules as well as those that do not, and that there is no adequate or predefined strategy on how to find a reliable amateur audiovisual translation and of good quality.Keywords: translation, amateur subtitling, online, Internet, Friends.
 
Publisher BEOIBERÍSTICA - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online)
BEOIBERISTIKA - Časopis za iberijske, latinoameričke i komparativne studije (ISSN: 2560-4163 Online)
BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online)
 
Contributor


 
Date 2020-06-26
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion



 
Format application/pdf
 
Identifier http://beoiberistica.fil.bg.ac.rs/index.php/beoiberistica/article/view/86
10.18485/beoiber.2020.4.1.6
 
Source BEOIBERÍSTICA - Revista de Estudios Ibéricos, Latinoamericanos y Comparativos (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 95-113
BEOIBERISTIKA - Časopis za iberijske, latinoameričke i komparativne studije (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 95-113
BEOIBERÍSTICA - Journal of Iberian, Latin American and Comparative Studies (ISSN: 2560-4163 Online); Vol. 4, Núm. 1 (2020); 95-113
2560-4163
 
Language spa
 
Relation http://beoiberistica.fil.bg.ac.rs/index.php/beoiberistica/article/view/86/73
 
Rights Copyright (c) 2020 Jelena Borljin
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library