The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship
Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
 
Creator Ciesielka, Joanna
Cola, Ilario
 
Subject vulgarism
translation
Italian language
Polish language
translation techniques
Federico Moccia
vulgarisme
traduction
langue italienne
langue polonaise
techniques de traduction
Federico Moccia
 
Description In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.
 
Publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
 
Date 2018-05-22
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://czasopisma.uni.lodz.pl/romanica/article/view/3133
10.18778/1505-9065.12.24
 
Source Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; No. 12 (2017); 279-291
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; Nr 12 (2017): Nouveaux tabous linguistiques; 279-291
2449-8831
1505-9065
 
Language fra
 
Relation https://czasopisma.uni.lodz.pl/romanica/article/view/3133/2745
 
Rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library