Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary

Scientia Traductionis

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
Translation of Cecília Meireles’ Elegia with Commentary
 
Creator Meireles, Cecília
Holloway, Patrick
 
Subject Cecília Meirelles
Elegia
tradução de poesia
tradução comentada.
Cecília Meirelles
Elegia
tradução de poesia
tradução comentada
 
Description "Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento. Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível). No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas. Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment. From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word). In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things. This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary.
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p195"Elegia" é um poema de Cecília Meireles carregado de sentimento. Já em sua dedicatória (À memória de Jacinta Garcia Benevides, Minha avó) fica claro que o leitor está a ponto de entrar uma terra de nostalgia e ‘saudades’ (palavra intraduzível). No poema, Meireles alia a tristeza e a dor pela perda de sua avó a sentimentos relacionados à natureza e à beleza, derivados das memórias com ela a partir das quais aprendeu a contemplar e amar todas as coisas. Esta tradução comentada espera revelar como o tradutor da "Elegia" conseguiu vertê-la para a língua inglesa e criar uma versão que, por um lado, se mantém de pé por si mesma na língua e cultura alvo, e, por outro, permite ao leitor ter o mesmo tato e sentimento em inglês pela poesia de Meireles como os têm os leitores em português.ABSTRACT"Elegia" is a poem written by Cecília Meireles laden with sentiment. From its dedication (In memory of Jacinta Garcia Benevides, my grandmother) it is clear that the reader is entering into a land of nostalgia and ‘saudades’ (an untranslatable word). In this poem Meireles allies the sadness and pain over the loss of her grandmother to feelings of nature and beauty derived from the memories with her grandmother in which she was taught to contemplate and love all things. This translation with commentary hopes to show how the translator of the poem was able to render Cecília Meirele’s "Elegia" into the English language and to create a translation that on one hand stands alone in the target language and culture and on the other allows the reader to get the same feel for Meirele’s poetry in English as they do in Portuguese.Keywords: Cecília Meireles; Elegy; poetry translation; translation with commentary. 
 
Publisher Universidade Federal de Santa Catarina
 
Date 2016-06-23
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2014n16p195
10.5007/1980-4237.2014n16p195
 
Source Scientia Traductionis; n. 16 (2014): Scientia Traductionis, última edição; 195-208
1980-4237
 
Language eng
 
Relation https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2014n16p195/31987
 
Rights Copyright (c) 2016 Scientia Traductionis
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library