Передмова як камертон видання

Communications and Communicative Technologies

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Передмова як камертон видання
PREFACE AS A TUNING OF THE EDITION
Предисловие как камертон издания
 
Creator Pidmogilna, N.
 
Description Досліджено один зі структурних елементів видання російськомовного перекладу історичного роману у віршах Л. Костенко «Маруся Чурай», здійсненого О. Ауловим та опублікованого харківським видавництвом «Майдан» у 2012 році. Будь-яке видання, у тому числі й видання літературно-художнього твору або його перекладу, містить певні структурні елементи, наявність та зміст яких в оригінальному творі визначає автор, а в перекладі – на розсуд перекладача – можуть з’являтися додаткові коментарі, уточнення, зауваги щодо специфіки та обсягу пропонованої інтерпретації або роботи над нею. У зазначеному виданні передусім звертає на себе увагу передмова від автора перекладу, зміст та стилістичні особливості якої визначено і розглянуто як камертон до подальшого сприйняття перекладу.
Get the Russian-language readers acquainted with culture and literature of the nearby Slavic people is a high mission but a responsible and honoured one as well. In order to let a translator succeed in getting this achievement, it is necessary for the translator to consider not only his/her translation skills but also applying the methods of textual analysis and cognitive linguistics, maintenance of preface as an important element of the edition, that forms the idea about translator’s personality and the horizons of the reader’s expectation.
Any edition, including the edition of literary work or its translation, includes certain structural elements, confirming the presence of that in the original work which is determined by an author, and in its translation with the help of additional comments, clarifications, remarks concerning a specific and volume of its offered interpretation or implementation.
In the edition under study the attention is paid to its preface in the author’s translation, maintenance and stylistic features of that while examining it as a tuning for further perception of the translation. Studying the translation by А. Aulov and its prefaces assists further activation of the critical idea in the field of translation, and also specifies such material points of any translated edition, as a structure, comments and others.  The novelty of the undertaken research is determined by that fact that it is for the first time that the novel “Marusia Churay” by Lina Kostenko, translated by A. Аulov into the Russian language and published by Kharkov Publishing House “Maidan” in 2012.
The supervisions and conclusions, contained in the article,will complement the theoretical and practical tools of modern comparative literary studies, linguistics and literary criticism.
Исследован один из структурных элементов издания русскоязычного перевода исторического романа в стихах Л. Костенко «Маруся Чурай», выполненного А. Ауловым и опубликованного харьковским издательством «Майдан» в 2012 году. Любое издание, в том числе и издание литературно-художественного произведения или его перевода, включает определенные структурные элементы, наличие которых в оригинальном произведении определяет автор, а в переводе – на усмотрение переводчика – могут появляться дополнительные комментарии, уточнения, замечания по поводу специфики и объема предлагаемой интерпретации или работы над ней. В названном издании прежде всего обращает на себя внимание предисловие от автора перевода, содержание и стилистические особенности которого определены и рассматриваются как камертон для дальнейшего восприятия перевода.
 
Publisher Oles Honchar Dnipro National University
 
Date 2017-11-24
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://cct.dp.ua/index.php/journal/article/view/112
 
Source Communications and Communicative Technologies; Том 25 № 12 (2017): Вісник Дніпропетровського національного університету. Серія "Соціальні комунікації"; 98-103
Communications and Communicative Technologies; Том 25 № 12 (2017): Вісник Дніпропетровського національного університету. Серія "Соціальні комунікації"; 98-103
Communications and Communicative Technologies; Том 25 № 12 (2017): Вісник Дніпропетровського національного університету. Серія "Соціальні комунікації"; 98-103
2617-1821
2617-1813
 
Language ukr
 
Relation https://cct.dp.ua/index.php/journal/article/view/112/111
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library