Literature and translation in Burkina Faso: the case of Fidèle P. Rouamba’s novel Le Carnaval de la mort

Tydskrif vir Letterkunde

View Publication Info
Field Value
Title Literature and translation in Burkina Faso: the case of Fidèle P. Rouamba’s novel Le Carnaval de la mort
Creator Yoda, Lalbila
Subject multilingualism
communicative strategies
translation procedures
Description Translation, considered as a product of linguistic diversity or the confusion following the fall of the Tower of Babel, represents an act of communication. In a multilingual society, such as Burkina Faso, translation is an indispensable tool for socioeconomic, political and cultural development. In this paper I propose to examine how multilingualism, which is at the origin of translation, is reflected in Burkinabè literature. Since literature is a fictional representation of reality, I shall examine the way literary communication mirrors this reality, i.e., the linguistic and cultural diversity of Burkina Faso. In addition, this paper goes beyond the classical and linguistic definitions of translation in terms of equivalence between target text and source text and claims that, to some extent, African writers qualify as translators. This is examplified by Fidèle P. Rouamba‘s novel Le Carnaval de la mort (“The carnival of death”, 1995).
Publisher Tydskrif vir Letterkunde Association
Date 2019-08-29
Type info:eu-repo/semantics/article
Format application/pdf
Source Tydskrif vir Letterkunde; Vol 44 No 1 (2007)
Language eng
Rights Copyright (c) 2019 Tydskrif vir Letterkunde

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us


Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library