TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS IN LITERARY-ARTISTIC TRANSLATION

Humanitarian Education in Technical Universities

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title TRANSFORMATIONS AND DEFORMATIONS IN LITERARY-ARTISTIC TRANSLATION
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДЕФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТА ДЕФОРМАЦІЇ У ХУДОЖНЬОМУ ПЕРЕКЛАДІ
 
Creator ЄНЧЕВА, Галина
ФІРСОВА, Єлизавета
 
Subject proper names; charactonyms; ransformations; deformations; literary-artistic translation.
81’255.2(045)
имена собственные; значимые имена; переводческие трансформации; деформации; художественный перевод
81’255.2(045)
власні назви; значущі імена; перекладацькі трансформації; деформації; художній переклад; методи формування відповідників онімів.
81’255.2(045)
 
Description The proposed paper highlights peculiarities of rendering charactonyms from J. R. R. Tolkien’s «The Lord of the Rings» book into Ukrainian. Proper names are an essential part of J. R. R. Tolkien’s style: their contextualization identifies and characterizes the personages. In this essay, we have studied examples of J. R. R. Tolkien’s extraordinary creations of names in the The Lord of the Rings book and how translators have decoded and recoded these names in the translation process.
В статье проанализированы переводческие трансформации и деформации относительно перевода на украинский язык имен собственных и значимых имен художественного произведения, на материале роману жанра фэнтези английского писателя Дж. Г. Р. Толкина. Показано, что имена собственные в произведении используются с назывательной и характеристической функцией и позиционируются автором как одно из главных стилистических средств, что предопределяет необходимость допереводческого анализа и внимательного выбора метода формирования соответствий. Определенно основные способы и приемы для формирования соответствий имен художественного произведения в украинском переводе. Выполнено контрастивний контекстуальный анализ авторских онимов в тексте языка оригинала и текстах языка перевода. Выделены примеры непередачи/изменения, деформации информации, которая содержится в имени собственном, при художественном переводе из английского языка на украинский.
У статті проаналізовано перекладацькі трансформації та деформаціїщодо перекладу українською мовою власних назв та значущих іменхудожнього твору, на матеріалі роману жанру фентезі англійськогописьменника Дж. Р. Р. Толкіна. Встановлено, що власні імена у творівикористовуються з номінативною і характеристичною функцією іпозиціонуються автором як один з головних стилістичних засобів, щозумовлює необхідність доперекладацького аналізу і уважного виборуметоду формування відповідників онімів. Визначено основні способи таприйоми задля формування відповідників імен художнього твору вукраїнському перекладі. Виконано контрастивний контекстуальний аналізавторських онімів в тексті мови оригіналу і текстах мови перекладу.Виокремлено приклади непередачі/зміни, деформації інформації, якаміститься в імені власному, при художньому перекладі з англійськоїукраїнською мовою.
 
Publisher Национальный авиационный университет
 
Contributor


 
Date 2017-03-13
 
Type


 
Format application/pdf
application/pdf
application/pdf
 
Identifier http://jrnl.nau.edu.ua/index.php/go/article/view/11498
 
Source Humanitarian Education in Technical Universities; № 33 (2016); 47-58
Гуманитарное образование в технических высших учебных заведениях; № 33 (2016); 47-58
Гуманітарна освіта у технічних вищих навчальних закладах; № 33 (2016); 47-58
 
Language uk
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library