Translation of the Lampung Language Text Dialect of Nyo into the Indonesian Language with DMT and SMT Approach

INTENSIF: Jurnal Ilmiah Penelitian dan Penerapan Teknologi Sistem Informasi

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Translation of the Lampung Language Text Dialect of Nyo into the Indonesian Language with DMT and SMT Approach
Translation of the Lampung Language Text Dialect of Nyo into the Indonesian Language with DMT and SMT Approach
 
Creator Abidin, Zaenal
Permata, Permata
Ariyani, Farida
 
Subject Lampung language dialect of Nyo
Direct machine translation
Statistical machine translation
Bilingual Evaluation Understudy
Lampung language dialect of Nyo
Direct machine translation
Statistical machine translation
Bilingual Evaluation Understudy
 
Description Research on the translation of Lampung language text dialect of Nyo into Indonesian is done with two approaches, namely Direct Machine Translation (DMT) and Statistical Machine Translation (SMT). This research experiment was conducted as a preliminary effort in helping students immigrants in the province of Lampung, translating the Lampung language dialect of Nyo through prototypes or models was built. In the DMT approach, the dictionary is used as the primary tool. In contrast, in SMT, the parallel corpus of Lampung Nyo and Indonesian language is used to make language models and translation models using Moses Decoder. The result of text translation accuracy with the DMT approach is 39.32%, and for the SMT approach is 59.85%. Both approaches use Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) assessment.
Research on the translation of Lampung language text dialect of Nyo into Indonesian is done with two approaches, namely Direct Machine Translation (DMT) and Statistical Machine Translation (SMT). This research experiment was conducted as a preliminary effort in helping students immigrants in the province of Lampung, translating the Lampung language dialect of Nyo through prototypes or models was built. In the DMT approach, the dictionary is used as the primary tool. In contrast, in SMT, the parallel corpus of Lampung Nyo and Indonesian language is used to make language models and translation models using Moses Decoder. The result of text translation accuracy with the DMT approach is 39.32%, and for the SMT approach is 59.85%. Both approaches use Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) assessment.
 
Publisher Universitas Nusantara PGRI Kediri
 
Date 2021-02-01
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://ojs.unpkediri.ac.id/index.php/intensif/article/view/14670
10.29407/intensif.v5i1.14670
 
Source INTENSIF: Jurnal Ilmiah Penelitian dan Penerapan Teknologi Sistem Informasi; Vol. 5 No. 1 (2021): February 2021; 58-71
INTENSIF: Jurnal Ilmiah Penelitian dan Penerapan Teknologi Sistem Informasi; Vol 5 No 1 (2021): February 2021; 58-71
2549-6824
2580-409X
 
Language eng
 
Relation https://ojs.unpkediri.ac.id/index.php/intensif/article/view/14670/1966
 
Rights Copyright (c) 2021 INTENSIF: Jurnal Ilmiah Penelitian dan Penerapan Teknologi Sistem Informasi
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library