Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste

mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste
 
Creator Stender, Alice
 
Subject


 
Description El uso de cifras es inherente a la naturaleza de los textos económicos, pues una de las funciones básicas de la economía es la de contar o cuantificar elementos –o recursos– que el ser humano, desde el principio de los tiempos, ha necesitado para sobrevivir. Hoy día los textos económicos están plagados de numerales que modifican monedas, cantidades de capital, tipos de interés, porcentajes, etcétera.No obstante, las cifras son solo una pequeña parte de las expresiones cuantitativas, y no podemos olvidarnos de otras expresiones cuantificadoras que son características del discurso económico, tales como los adverbios que expresan cantidad (apenas, bastante, kaum, genügend…) o adjetivos como fuerte, escaso, stark, knapp, que, como veremos más adelante, también contribuyen a la cuantificación. Comparativos, superlativos, con o sin modificadores (como superior a, más, tanto como, besser als, mehr, so viel wie), y sustantivos como repunte o Rekordhoch, completan un complejo repertorio de elementos léxicos que expresan cuantificación en las lenguas española y alemana. Por este motivo, no hablamos de numerales sino de cuantificadores o expresiones cuantitativas.Nuestro objetivo en este estudio es el de presentar algunas de las diferencias más destacables entre el alemán y el castellano, observar y contrastar los cuantificadores presentes en los textos económicos periodísticos de ambos países y establecer cuáles son los rasgos comunes y cuáles los diferenciadores en el lenguaje económico de la prensa especializada. Nuestro propósito es el de conocer la lengua en su uso real y que estos conocimientos puedan servir, entre otros, para la enseñanza del lenguaje económico, así como para el ejercicio de la traducción especializada en las lenguas de nuestro interés.Para ello, nos servimos de un corpus comparable denominado CrisCorp (Medina Reguera y Stender 2012, 2013; Stender 2016) que incluye textos de la prensa económica especializada en torno a la crisis económica de 2007(1). Para lograr nuestros objetivos expondremos, en primer lugar, qué es la cuantificación y qué tipos de expresiones cuantitativas existen en ambas lenguas según las referencias bibliográficas más destacadas y, en segundo lugar, observaremos algunos de estos cuantificadores en contraste basándonos, en la medida de lo posible, en los resultados que arroja nuestro corpus textual.
 
Publisher FAGE
 
Contributor
 
Date 2020-10-26
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion


 
Format application/pdf
 
Identifier https://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/7322
 
Source mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural; Núm. 24 (2016); 13-21
1136-677X
10.12795/mAGAzin.2016.i24
 
Language spa
 
Relation https://revistascientificas.us.es/index.php/mAGAzin/article/view/7322/6470
 
Coverage


 
Rights Copyright (c) 2020 mAGAzin. Revista de Germanística Intercultural
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library