Specificities of Cultural Environments Frontier in the Terminology of Intercultural Interaction

Журнал Фронтирных Исследований

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Specificities of Cultural Environments Frontier in the Terminology of Intercultural Interaction
Особенности пограничья культурных сред в терминологии межкультурного взаимодействия
 
Creator Krivenkaya, Marina A.
 
Description The dis-balance between the terms describing intercultural interactions in different languages has both linguistic and historical-cultural prerequisites. The choice between the terms poly-cultural, multicultural, cross-cultural and intercultural is predetermined  mostly by the specifics of the borderlines of cultural environment.
The national specificity of the cultural frontier reflects different degrees of interpenetration of cultures in different countries and regions of the world. Accordingly, the difficulty of choosing a term is connected with the definition of the method of “land surveying” on the two sides of the cultural borderland. Often, the means of different languages reflect in different ways the equality of the participants of intercultural dialogue.
The author examines a correlation between choosing a term in different languages and the nature of intercultural interaction on a certain territory that may involve a different number of participants, and fix the presence of a culturally mixed environment. Thus, intercultural and cross-cultural options for intercultural interaction can characterize a multi-vector regional feature of cultural-linguistic communication, or dialogue.
Based on the analysis of the semantics and connotations of terms that reflect a degree of interconnection between languages and cultures, the article gives some practical advice to interpreters and translators on the appropriateness of terminological use and correspondence in language pairs.
Несоответствие между терминами, описывающими сферы межкультурного взаимодействия в разных языках, имеет как лингвистические, так и историко-культурные предпосылки. Выбор между терминами «поликультурный (policultural)», «мультикультурный (multicultural)», «кросскультурный (cross-cultural)» и «межкультурный» во многом объясняется особенностями пограничья культурной среды. Национальная специфика культурного фронтира отражает разную степень взаимопроникновения культур в разных странах и регионах мира. Соответственно трудность выбора определенного термина связана с определением способа «межевания» по сторонам культурного пограничья. Зачастую средства разных языков отражают по-разному и степень равноправия участников межкультурного диалога.
Автор статьи соотносит предпочтения в выборе термина в разных языках с характером межкультурного взаимодействия на определенной территории, вовлечением разного количества участников, наличием культурно смешанной среды. Так, интеркультурный и кросскультурный варианты межкультурного взаимодействия могут характеризовать разновекторные региональные особенности культурно-языковой коммуникации/диалога. Отдельное внимание уделяется проблеме нахождения переводческой эквивалентности терминов с префиксом «poli»: терминологический аппарат межкультурного взаимодействия с данной словообразовательной морфемой разрабатывается, по большей части, российскими учеными.
На основе анализа семантики и коннотации терминов, отражающих разную степень сопряжения языков и культур, автор дает некоторые практические советы практикующим переводчикам-международникам об уместности их употребления и соответствия в языковых парах.        
 
Publisher Научно-производственное предприятие ООО "Генезис.Фронтир.Наука"
 
Date 2020-03-22
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/194
10.24411/2500-0225-2020-10009
 
Source Journal of Frontier Studies; Vol 5 No 1 (2020): Boundaries of Identity and Spatial Boundaries of the City; 142-152
Журнал Фронтирных Исследований; Том 5 № 1 (2020): Границы идентичности и пространственные границы города; 142-152
2500-0225
 
Language rus
 
Relation https://jfs.today/index.php/jfs/article/view/194/190
 
Rights Copyright (c) 2020 Marina A. Krivenkaya (Author)
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library