Sacredness presented in two translations of Gilbert K. Chesterton’s short story “The Hammer of God”: A corpus-based analysis

Cadernos de Tradução

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Sacredness presented in two translations of Gilbert K. Chesterton’s short story “The Hammer of God”: A corpus-based analysis
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
 
Creator Pereira, Aline Milani Romeiro
Camargo, Diva Cardoso de
 
Subject
Father Brown; Religion; Corpus-Based translation studies

Estudos da Tradução; Literatura
Father Brown; Religião; ETBC

 
Description This study presents an analysis of two translations into Brazilian Portuguese of the short-story “The Hammer of God”, first published in 1911 as part of Gilbert K. Chesterton’s The Innocence of Father Brown. The translations selected were “O Martelo de Deus”, by Carlos Nougué (2006) and “A Marreta de Deus”, by Beatriz Viégas-Faria’s translation group (2011). From the theoretical perspective of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), we intend to observe existing differences between the translations and the original text regarding characteristics of the religious universe of the priest-detective, the main character of the series. To conduct the analyses, we have made use of the software WordSmith Tools, mainly of the tools WordList, Concord and Aligner, in order to observe the choices made in the translation of words from the semantic field of religion. The results point to an increased focus on the religious aspect in both translations, at times even surpassing the original work in terms of the occurrence of related vocabulary, especially in the case of “A Marreta de Deus”.
Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.
 
Publisher Universidade Federal de Santa Catarina
 
Contributor

 
Date 2019-09-12
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion




Pesquisa em Tradução
 
Format application/pdf
 
Identifier https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p230
10.5007/2175-7968.2019v39n3p230
 
Source Cadernos de Tradução; v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular); 230-248
2175-7968
 
Language por
 
Relation https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p230/40848
 
Rights Direitos autorais 2019 Cadernos de Tradução
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library