, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
Cadernos de Tradução
View Publication InfoField | Value | |
Title |
, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p. |
|
Creator |
Ribeiro Neto, João Antonio Pimenta
|
|
Subject |
tradução, legendagem, dublagem
Translation; Subtitle Tradução Audiovisual — Tradução; Legendagem — |
|
Description |
Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation deals mostly with the idea of "errancy” in audiovisual translation, specially subtitling. The book is divided in two parts, and each of these parts subdivided in three chapters. Before reading this book, it seemed like I was about to go on a trip of countless terminologies related to the Translation field, but the author manages to show some interesting facts about the evolution of what was first just a practice of translators into an academic area filled with subtleties. Dwyer also proposes an ample discussion about relevant themes to the area of Translation Studies such as the notions of fidelity and respect to the original text. And through that debate she comes to question the notion of what should be considered right or wrong in translation. She tries to deconstruct the so-called right way to translate an audiovisual product by introducing the idea of “errancy” and how inevitable it might be in some forms of audiovisual translation such as “fansubbing”, an underground and illegal way to make subtitles, and sometimes considered inferior to the official subtitles made by translators, yet a powerful tool to make audiovisual products accessible to the public who is not acquainted with a foreign language.
Tessa Dwyer Speaking in subtitles. A reavaliação da tradução de tela trata principalmente da idéia de "errância" na tradução audiovisual, especialmente na legendagem. O livro é dividido em duas partes, e cada uma dessas partes subdividida em três capítulos. Antes de ler este livro, parecia que eu estava fazer uma viagem de inúmeras terminologias relacionadas ao campo da tradução, mas o autor consegue mostrar alguns fatos interessantes sobre a evolução do que era apenas uma prática de tradutores em uma área acadêmica cheia de sutilezas. Estudos como as noções de fidelidade e respeito ao texto original. Através desse debate, a autora questiona a noção do que deve ser considerado certo ou errado na tradução. Ela tenta desconstruir o chamado caminho certo para traduzir um produto audiovisual, introduzindo a idéia de “errância” e quão inevitável pode ser em algumas formas de tradução audiovisual, como “fan subtbing”, uma maneira clandestina e ilegal criar legendas, e algumas vezes consideradas inferiores às legendas oficiais produzidas pelos tradutores, mas uma ferramenta poderosa para tornar os produtos audiovisuais acessíveis ao público que não conhece uma língua estrangeira. |
|
Publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina
|
|
Contributor |
—
— |
|
Date |
2019-09-12
|
|
Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion — — — Revisão de Literatura — |
|
Format |
application/pdf
|
|
Identifier |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p333
10.5007/2175-7968.2019v39n3p333 |
|
Source |
Cadernos de Tradução; v. 39, n. 3 (2019): Edição Cadernos de Tradução 39.3 (Regular); 333-339
2175-7968 1414-526X |
|
Language |
eng
|
|
Relation |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n3p333/40854
|
|
Rights |
Direitos autorais 2019 Cadernos de Tradução
|
|