Rhythm in Massaud Moisés and Henri Meschonnic: presenting and contrasting

Pandaemonium Germanicum

View Publication Info
 
 
Field Value
 
Title Rhythm in Massaud Moisés and Henri Meschonnic: presenting and contrasting
Ritmo em Massaud Moisés e Henri Meschonnic: uma apresentação e um contraste
 
Creator Barreto, Matheus
 
Subject rhythm; Henri Meschonnic; Massaud Moisés; Ingeborg Bachmann; Peter Waterhouse
ritmo; Henri Meschonnic; Massaud Moisés; Ingeborg Bachmann; Peter Waterhouse
 
Description Neste artigo apresento e contrasto brevemente as noções quase opostas do termo “ritmo” nas obras dos teóricos Massaud Moisés e Henri Meschonnic. Meschonnic propõe uma compreensão bastante aberta do termo, que recupera noções da ética, da política, da linguística e de diversas outras áreas do conhecimento para o entendimento do mesmo; e intenta mesmo transformar toda a teoria da linguagem para tal. Moisés, por outro lado, trabalha com uma noção muito mais delineável e precisa do termo, que remete a características sonoras específicas da palavra, sem, no entanto, cair em simplificações. Ao apresentar e contrastar os dois entendimentos, pretendo explorar o que se depreende de produtivo desse encontro, principalmente no que diz respeito ao campo da tradução de poesia. Para isso – e de modo a verificar como tanto as noções dos dois teóricos quanto meus apontamentos se materializam na prática tradutória – retomarei mais adiante no texto duas traduções minhas dos autores de língua alemã, Ingeborg Bachmann e Peter Waterhouse.
In this paper, I present and then contrast briefly the understandings of ‘rhythm’ in the works of both Massaud Moisés and Henri Meschonnic. Meschonnic proposes a quite open understanding of the term, which brings up notions of ethics, politics, linguistics and several other branches of knowledge to the understanding of rhythm; and really intends to revolutionize all of the theory of language in order to do so. Moisés, on the other hand, works with a much more discernible and precise term, which refers to very specific sound-related characteristics of a word, without, however, oversimplificating it. By presenting and contrasting both understandings I intend to bring out how fruitful a debate one can achieve from oposing them. Further in this paper – and in order to ascertain how the understandings of the two, as well as my remarks, are put into translation practice – I will bring along two translations I made of german-language poets Ingeborg Bachmann and Peter Waterhouse.
 
Publisher Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
 
Date 2019-06-13
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
 
Format application/pdf
 
Identifier http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/158865
10.11606/1982-88372238142
 
Source Pandaemonium Germanicum; v. 22 n. 38 (2019); 142-167
1982-8837
1414-1906
 
Language por
 
Relation http://www.revistas.usp.br/pg/article/view/158865/153829
 
Rights Copyright (c) 2019 Pandaemonium Germanicum
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
 

Contact Us

The PKP Index is an initiative of the Public Knowledge Project.

For PKP Publishing Services please use the PKP|PS contact form.

For support with PKP software we encourage users to consult our wiki for documentation and search our support forums.

For any other correspondence feel free to contact us using the PKP contact form.

Find Us

Twitter

Copyright © 2015-2018 Simon Fraser University Library